導(dǎo)演:新海誠(chéng) 編劇:新海誠(chéng)
主演:原菜乃華,松村北斗,更多
年份:2022 類型:動(dòng)畫(huà)
地區(qū):日本
狀態(tài):高清片長(zhǎng):121分鐘
《鈴芽小姐來(lái)鎖門》是由新海誠(chéng)執(zhí)導(dǎo),新海誠(chéng)編劇,原菜乃華,松村北斗,深津繪里,染谷將等明星主演的動(dòng)畫(huà),電影。
故事講述生活在日本九州田舍的17歲少女?鈴芽遇見(jiàn)了為了尋找“門”而踏上旅途的青年。追隨著青年的腳步,鈴芽來(lái)到了山上一片廢墟之地,在這里靜靜佇立著一扇古老的門,仿佛是坍塌中存留的唯一遺跡。鈴芽仿佛被什么吸引了一般,將手伸向了那扇門… 不久之后,日本各地的門開(kāi)始一扇一扇地打開(kāi)。據(jù)說(shuō),開(kāi)著的門必須關(guān)上,否則災(zāi)禍將會(huì)從門的那一邊降臨于現(xiàn)世。
《鈴芽小姐來(lái)鎖門》別名:鈴芽戶締,鈴芽關(guān)門,鈴芽的門鎖,你的門子,SuzumenoTojimari,于2022-11-11上映,制片國(guó)家/地區(qū)為日本。時(shí)長(zhǎng)共121分鐘,語(yǔ)言對(duì)白日語(yǔ),該電影評(píng)分0.0分,評(píng)分人數(shù)123人。
提莫西·查拉梅,愛(ài)德華·諾頓,艾麗·范寧,莫妮卡·巴巴羅,波伊德·霍布魯克,丹·福勒,諾爾貝特·里奧·布茨,初音映莉子,比格·比爾·莫根菲爾德,威爾·哈里森,斯科特·麥克納里,P·J·伯恩,邁克爾·切魯斯,查理·塔漢,伊萊·布朗,彼得·格雷·劉易斯,彼得·格雷蒂,喬·蒂皮特,禮薩·薩拉薩爾,大衛(wèi)·阿倫·伯施理,詹姆士·奧斯汀·約翰遜,約書(shū)亞·亨利,大衛(wèi)·溫澤爾,瑪雅·菲德曼,伊洛斯·佩若特,萊利·哈什莫托,倫尼·格羅斯曼
劉紅韻,祖晴,嚴(yán)彥子,鄧玉婷,高全勝,李團(tuán)
我支持此譯名的理由:
先看看原文的“戸締まり”在《大辭林》中的釋義:
戸締まり(名)??: 出入り口の戸や窓などを締め、鍵をかけたりなどして、外から入れないようにすること。
簡(jiǎn)而言之:鎖門。
我們知道鎖門實(shí)質(zhì)上就是將本可以活動(dòng)的門扇通過(guò)插銷之類的裝置與固定的門框連結(jié),使門扇無(wú)法活動(dòng)從而達(dá)到阻止通行的效果。
接著看下中文中的“戶”“締”二字:
戶:半門曰戶,象形。——《說(shuō)文解字注》
也就是半開(kāi)的門,“門”是兩邊對(duì)開(kāi),從繁體“門”字形可看出。
締:結(jié)不解也,從糸帝聲。——《說(shuō)文解字注》
締:結(jié)在一起。屈原《九章》:“氣繚轉(zhuǎn)而自締。”引申為締結(jié),訂立。賈誼《過(guò)秦論》:“合從締交,相與為一。”——《古代漢語(yǔ)常用字字典》
相關(guān)詞:締連,締合,締結(jié),締約,締交,締盟,締婚等。這是由物理的連結(jié)引申向抽象意義的連結(jié),是漢語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中的詞義擴(kuò)大。
可以看出,“締”字含義與鎖門動(dòng)作本質(zhì)上的共通處,因此,用“締戶”表示鎖門,雖然是日語(yǔ)用法,但作為中文也是成立的。
接下來(lái)是語(yǔ)序問(wèn)題,按照中文語(yǔ)序,門是被鎖的,是賓語(yǔ),應(yīng)在動(dòng)詞后,“鎖門”應(yīng)當(dāng)對(duì)應(yīng)“締戶”,譯名保留日語(yǔ)“戶締”是否不恰當(dāng)呢?
請(qǐng)看中文中的例子:
“兵挫地削,亡其六郡。”《史記·屈原賈生列傳》
“兵”被“挫”,“地”被“削”。“戶”被“締”。
這樣的句子中,受事者置于動(dòng)詞之前,成為焦點(diǎn)。
因此,“戶締”語(yǔ)序在中文中沒(méi)有問(wèn)題。
接下來(lái)是美感。
這一點(diǎn),我想先介紹一下由俄國(guó)文學(xué)理論家什克洛夫斯基提出的“陌生化理論”:
“給平常的事物賦予一種不平常的氣氛,這是很好的;人們喜歡被不平常的東西打動(dòng)。在詩(shī)歌中,這種方式是常見(jiàn)的,并且也適宜于這種方式。”
陌生化理論在文學(xué)上有著廣泛應(yīng)用,我國(guó)古代也不乏有詩(shī)人用字求新求奇求險(xiǎn),不遵成規(guī),不落窠臼,為的就是給人“耳目一新”之感,“延長(zhǎng)讀者的感受時(shí)間從而增加美感”,而漢字的含義不斷豐富的過(guò)程,也離不開(kāi)創(chuàng)新的用法。因此如果以“我們古代用‘闔戶’,用‘閉戶’,又不用‘締戶’”為由反對(duì)此譯名,未免有點(diǎn)低估漢語(yǔ)的創(chuàng)造力,容納力,生發(fā)力。
大家或許聽(tīng)說(shuō)過(guò),“取締”這個(gè)詞,就是近代由日本傳入,而在它在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的含義“明令取消,關(guān)閉,禁止”中,我們難以發(fā)覺(jué)與“締”字本義“系結(jié)”的關(guān)聯(lián),但這個(gè)詞依舊為我們的語(yǔ)言系統(tǒng)接納并且固定下來(lái)。而“鈴芽戶締”不僅意思上可以得到解釋,同時(shí)“締戶”并不作為固定用法進(jìn)入漢語(yǔ),只是一部電影的譯名中臨時(shí)的語(yǔ)言現(xiàn)象,這樣看來(lái),大家又有什么不能接受的呢?
此外,電影的標(biāo)題并不承擔(dān)讓觀眾一目了然地知道作品講的是什么的功能——我們有簡(jiǎn)介。也并不追求一定是在語(yǔ)法上準(zhǔn)確無(wú)誤的,表達(dá)上符合語(yǔ)言規(guī)范的,能讓人從字面上直接了解含義的。標(biāo)題,完全可以以簡(jiǎn)潔的音韻美和形體美為導(dǎo)向,即使要以會(huì)變得“不知所云”為代價(jià)。何況本例還可以得到解釋。
綜上所述,我認(rèn)為“鈴芽戶締”作為《すずめの戸締まり》的中文譯名,雖然表面上是刪去了所有假名而已的粗暴移植,但實(shí)際上選詞含義通順,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有據(jù)可循,印象上整體簡(jiǎn)潔約練,是可接受的,合適的,甚至優(yōu)秀的。
Copyright ? 2020-2025 m.hhscjgc.com [天龍影院]