這篇影評可能有劇透
我大概是名著改編成電影的受眾中那類“原教旨主義者”,看這類電影總喜歡死摳細(xì)節(jié)。所以我主要是根據(jù)名著改編的“忠實性”和“創(chuàng)造性”這兩大原則,并以智量的翻譯版本為原著模板來看這部電影的,僅供參考。
一.t演員的形象和演技總體都很成功
無論是農(nóng)民起義領(lǐng)袖普加喬夫的正直仗義、豪邁機智,上尉太太的爽朗熱情、純真善良,還是女皇葉卡捷琳娜二世的恩威并施、喜怒難測,或是施瓦布林的狹隘卑鄙、陰險狡詐,都被演員們演繹得生動深刻。男女主角的選角也很成功,【唔,我是外貌協(xié)會的(ˉ﹃ˉ)口水)】彼得天真率性又不失高貴、富有人情味的氣質(zhì),瑪麗婭清純美麗、為愛奮力一搏的形象,都在電影里得到兩個年青演員較好的詮釋。【其實我對演技這個沒有特別的講究,只要男貌女貌,就會轉(zhuǎn)移我的注意力o(=?ェ?=)m 】
二.t保留了原著的主要情節(jié)和經(jīng)典臺詞
電影保留了小說中對故事發(fā)展起關(guān)鍵作用的情節(jié)。比如,小說中,彼得前往奧倫堡赴職時突遇暴風(fēng)雪,通過一個過路人的幫助擺脫了困境。為表達帶路之恩,彼得請帶路人喝了酒,分別時還把自己的兔皮襖送給了帶路人,帶路人對彼得表示了感激,他對彼得說:“謝謝,老爺!上帝會為您的善心獎賞您。我永世不忘您的恩典。”這為下文白山要塞在普加喬夫農(nóng)民起義中失守后,不肯投降的貴族軍官都被絞殺,而唯有彼得幸免于難的情節(jié),埋下重要的伏筆-----起義軍領(lǐng)袖普加喬夫,正是當(dāng)日暴風(fēng)雪中給彼得帶路的那個人。少不更事而又樂善好施的彼得送給帶路人一件皮襖作為回報本屬正常之舉, 但這件看似平常的兔皮襖在普希金那里卻大有用場: 它不僅救了彼得一命(就在絞繩已然在脖子上的千鈞一發(fā)時刻), 而且貫穿于他與普加喬夫交往的始終。有了這件兔皮襖, 篤信“滴水之恩當(dāng)涌泉相報”這一人生哲理的普加喬夫?qū)Ρ说玫膶掖螌捜莶棚@得合情合理, 令人信服。還有,彼得在辛比爾斯克邂逅相識的祖林上尉, 連蒙帶騙地贏去了他 100 盧布, 事后在小說中久未現(xiàn)身, 不僅彼得不愿意再見到他, 恐怕讀者對這個人物也漸漸淡忘了。然而在小說的后半部分, 就在彼得進退維谷的當(dāng)口, 偏偏遇上了祖林, 已升為騎兵少校的祖林收留了他。諸如此類的重要情節(jié),電影都予以了保留,傳達出影片改編對原著的敬意。
“愛惜衣衫當(dāng)從新穿時,愛惜名聲要當(dāng)年少時”,“吃三百年腐肉,還不如喝一回鮮血”等小說中的經(jīng)典語錄也被電影采用保留。
三.大多數(shù)情節(jié)的改編有利于電影效果的表達
影片對原著情節(jié)的改編,基本是建立在符合原著旨意的基礎(chǔ)上,使得電影情節(jié)的構(gòu)造更緊湊,更適合電影效果的表達。
影片的開頭和結(jié)尾對小說的改編便十分成功。小說的開始,先概括介紹了彼得的家庭背景和他17歲之前的紈绔子弟生活。17歲時,彼得的父親決定將他送往奧倫堡服役,然后才發(fā)生后來的一系列事情。電影的開頭卻是先交代了一樁宮廷政變:1762年,時為皇后的葉卡捷琳娜在格里哥利?奧爾洛夫五兄弟為首的近衛(wèi)軍青年軍官支持下發(fā)動政變,登上皇位,史稱葉卡捷琳娜二世。我認(rèn)為這樣的開頭更能傳達原著的精神,《上尉的女兒》作為俄羅斯文學(xué)史上第一本反映農(nóng)民斗爭的現(xiàn)實主義小說,普希金在小說中很多地方流露出對普加喬夫的敬意和同情,普加喬夫的反抗是“非法”的,是“不可饒恕”的,難道女皇葉卡捷琳娜二世的登基又是合法的、無罪的了嗎?影片這樣的開頭無疑更切合小說對農(nóng)奴制和沙皇專制的深刻批判。緊接著,鏡頭轉(zhuǎn)到茫茫雪地中快速奔跑的馬車----彼得在去奧倫堡赴職的路上,電影運用插敘手法,以彼得在馬車中回憶的方式簡單帶過了他過去16年的生活,這使得電影節(jié)奏安排更緊湊,而不是陷入流水賬似的地平鋪直敘。
相比于小說的結(jié)尾,電影的結(jié)尾則更顯詳實。小說的結(jié)尾寫的只是瑪麗婭為救彼得,只身來到彼得堡,面見了女皇葉卡捷琳娜二世,最后終于幫彼得澄清嫌疑,免于流放,略顯平淡。但電影的結(jié)尾處,彼得被判執(zhí)行絞刑,正要被處決的時候,瑪麗婭帶著女皇的赦免書趕到,在千鈞一發(fā)之際,從死神手里救回了彼得。顯然,電影帶給觀眾的是小說所沒有的緊張感和對彼得大難不死的慶幸和欣慰。
電影對小說很多一筆帶過的細(xì)節(jié)的想象發(fā)揮也可圈可點,比如,將瑪麗婭駕著飛馳的雪橇絆倒彼得作為兩人初遇時的場景,為影片增加了浪漫的氣息。又如片中瑪麗婭唱俄羅斯民歌的場景也是小說中沒有的,電影中唱著歌的瑪麗婭周身籠罩著悲傷的氣息,美得神圣不可侵犯,她那憂傷的眼神、美麗的容顏、曼妙的歌聲、羞澀的氣質(zhì),怎能不讓彼得、不讓觀眾傾慕不已呢?這些都體現(xiàn)了電影創(chuàng)作改編過程中的創(chuàng)造性原則。
電影的另一個重要創(chuàng)造發(fā)揮是三次對普加喬夫用匕首割破手臂放血的特寫鏡頭:第一次是在彼得離開馬車店后,當(dāng)時亞伊克地區(qū)的哥薩克軍隊叛亂遭到鎮(zhèn)壓,普加喬夫為鼓舞士氣,在幾個哥薩克領(lǐng)袖面前割破手臂,殷紅的鮮血在白雪的襯托下觸目驚心,給人強烈的視覺震撼。他趁此機會自封為王,用超人的體魄和額頭“鷹形”標(biāo)記證明自己是天之驕子----彼得三世。第二次是在放彼得和瑪麗婭走之后,普加喬夫又割破自己的左手,消除了在場的對他的決定產(chǎn)生懷疑的起義軍領(lǐng)袖們的疑慮,使他們又拜倒在自己的權(quán)威下。第三次是在起義軍被沙皇的軍隊殘酷鎮(zhèn)壓之后,普加喬夫打算逃到里海,幾個起義軍領(lǐng)袖卻喪失了信心,想背叛普加喬夫,普加喬夫再一次割破自己的手臂,但這一次,人們說:“我們不要你的血,這一套我們已經(jīng)看膩了。”他們醒悟了,對普加喬夫吼道:“你是沙皇?得了吧,是我們封你做的‘沙皇’!”“我們只不過正好需要一個‘沙皇’,所以你就正好成了‘沙皇’。”這三個“放血”鏡頭的特寫將普加喬夫的形象塑造成一個復(fù)雜的“圓形人物”,一方面他狡猾聰明,懂得利用無知愚昧的民眾對鮮血所展示的原始力量的盲目崇拜,另一方面也恰恰體現(xiàn)了他自身的自大無知,以為這些把戲可以糊弄人們一輩子。這也反映出他沉浸在“沙皇”的迷夢中不可自拔。所以,當(dāng)身邊的人都覺醒之時,也是他英雄末路之時。這些鏡頭的處理,也正回應(yīng)了普希金對普加喬夫的雙重感情-----既敬佩他的聰明勇敢,又批判他的自大無知。
美國電影評論家喬治?布魯斯東說:“小說中的人物情節(jié)和電影中的人物情節(jié)是可以互換的;小說是一個規(guī)格,電影對它有所脫離是自負(fù)其責(zé)的;由于一些含糊不清的理由——比如說,為了長度或視覺上的需要——這種脫離是被允許的,而脫離的幅度大小則直接決定于對原著‘尊重’的程度;不管原著如何,任意加以改動并不一定會損傷影片的質(zhì)量,但這種改動卻不知為什么必須瞞過觀眾的耳目才行。”無論從“忠實性”還是從“創(chuàng)造性”的角度看,這部電影對原著的改編都稱得上是成功的。
三.t影片多處改編對原著精神有所背離
電影對小說多處改編、刪節(jié)略欠妥當(dāng)。比如影片對于彼得和他的仆人兼保姆、看護人----薩維里奇之間的深厚感情沒有應(yīng)有篇幅的涉及。小說中,彼得和薩維里奇既是少主人和奴仆,也是朋友,更是天真率性的孩子和慈愛嘮叨的長者的關(guān)系。彼得對薩維里奇是充滿信任和依賴的,所以才會將瑪麗婭托付給薩維里奇。普希金還在多處寫到彼得對薩維里奇的心情的在乎,他在對薩維里奇說了重話后,就會內(nèi)疚不安,最終向薩維里奇道歉。只有一個真正的“貴族”才有這樣寬厚坦蕩的胸襟,才擔(dān)得起影片最后瑪麗婭對女皇葉卡捷琳娜二世說的一句話:“他(彼得)是世界上最善良最高貴的人。”但實際情況是,影片對彼得和老仆薩維里奇的感情著力顯然是不夠的。
其次,小說第二章《帶路人》中,有一段關(guān)于彼得在馬車中的噩夢的描寫:
忽然我看見一扇門,我走進了我家莊園的院落。我首先想到的是擔(dān)心父親會對我發(fā)脾氣,因為我不得已又回到父母親家里,是有意在違背他的命令。我惶惶不安地從篷車中一躍而下,我看見:母親滿面愁容地站在門廊上迎接我。“輕點兒,”她對我說,“你爸病得不行啦,正想跟你見一面。”我嚇呆了,隨她走進臥房。我看見,房間里燈光微弱;床邊站著一些人,個個面帶哀愁。我輕輕價走到床前;母親掀起帳子說:“安德烈?彼得羅維奇,彼得魯沙來啦:他知道你生了病,就回家啦;給他祝福吧。”我跪在地上,眼睛盯住病人看。怎么回事?……我看見的不是我爸,而是一個長著黑胡子的莊稼漢躺在床上,開心地朝我望著。我惶惑不解地轉(zhuǎn)身問母親:“這是怎么回事?他不是父親。我干嘛要一個莊稼漢來祝福我?”“都一樣呀,彼得魯沙,”母親回答我,“這是你的主婚人,結(jié)婚時候代替你父親的;吻他的手吧,讓他為你祝福……”我不同意。這時那個莊稼漢從床上跳下來,從背后抽出一把大斧子,朝四面八方亂砍。我想逃……又逃不掉;滿屋子都死死尸;我撞在這些尸體上,滑倒在血泊里……那可怕的莊稼漢又好言好語召喚我,他說:“別害怕,過來接受我的祝福吧……”我滿心恐懼和疑慮……而就在這時候我醒來了。
這是我認(rèn)為整本小說中最難懂的情節(jié),普希金為什么要“賦予”彼得這樣一個奇怪的噩夢?普希金在夢境前面這樣交代:
我做了一個夢,這個夢我怎么也無法忘記,直到如今我還能在其中看見某些預(yù)言性的東西,每當(dāng)我拿它和我生活中的一些奇特情況相比較時,我便會這樣想。讀者會原諒我的,因為,或許他根據(jù)經(jīng)驗知道,盡管人竭盡全力地輕視偏見,但是人從生下來都是醉心于迷信。
但是普希金在此之后卻再也沒有提到過這個夢境了。也許這個夢境的“預(yù)言性”就是在于:“莊稼漢”正是普加喬夫;“莊稼漢”是“主婚人”的說法,預(yù)示了普加喬夫從施瓦布林的淫威下救下瑪麗婭,并放她和彼得走,成全了他們的好事,使得他們最終結(jié)為夫妻;“莊稼漢”拿起斧子砍別人,卻對彼得頗為慈祥的部分也許正預(yù)示了普加喬夫雖然在起義中殘忍殺害許多無辜貴族,但卻始終善待和寬容彼得的情節(jié)。
但是電影和文本不一樣,文本可以給人無限的想象猜測空間,而電影審美意象視覺傳達的直觀性則在相當(dāng)程度上禁錮了觀眾的想象。電影“照搬”了原著中彼得的夢境,但是卻易給觀眾造成不知所云的困惑。盡管影片在后面似乎呼應(yīng)過這個夢境:彼得在馬車店中問普加喬夫“我覺得在哪里見過你。”普加喬夫說:“也許是在你的夢里吧,少爺。”但這于觀眾對夢境的理解顯然并沒有很大幫助,不如刪除夢境部分。俄國短篇小說大師契訶夫在強調(diào)作品的簡潔性時,就曾經(jīng)強調(diào),如果描寫了墻上掛著一支槍,那么,這支槍以后必須打響,否則就應(yīng)該毫不猶豫地將此刪除。我覺得契訶夫的話應(yīng)適用于小說的電影改編。
此外,我認(rèn)為影片改編最大的敗筆在于,添加了普加喬夫被處死前的認(rèn)罪情節(jié)。小說對普加喬夫被處死時的場景是這樣描述的:
普加喬夫處死刑的時候他也在場,在人群中認(rèn)出了他,還對他點了點頭,就是那顆頭,一分鐘后,它就死了,血淋淋的,拿去示眾了。(“他”指彼得)
雖然只有短短一句話,但卻帶出一種英雄末路的悲涼之感,讀者也能從中感受到普希金對普加喬夫的同情,他至少讓普加喬夫死得比較有尊嚴(yán)。但在電影中,普加喬夫卻含著淚水跪在女皇面前說:“我在仁慈的上帝和女皇,還有基督徒們面前,懺悔我的罪。”然后,這只曾經(jīng)在俄羅斯天空高傲翱翔的雄鷹緩緩地垂下了他的頭。電影的結(jié)局中,普加喬夫是被處以五馬分尸的極刑的。也許編劇的出發(fā)點是想通過普加喬夫前后遭遇的對比,突出電影的悲劇效果,但這恐怕不符合歷史事實和普希金創(chuàng)作的本意。歷史中的普加喬夫就像《上尉的女兒》中寫的那樣,死于斷頭臺。而且在普希金小說中,普加喬夫是一個英俊、聰明、和善、有勇氣、有抱負(fù)的農(nóng)民起義領(lǐng)袖。他是一個有自己的快樂和哀愁、內(nèi)心深處埋藏著許許多多幻想、希冀、憂思和痛苦的人。他寧愿做喝活血只活三十年的老鷹,也不愿做吃死尸而活三百年的烏鴉。他自封為彼得三世,這樣驕傲的人怎么可能請求得到世俗的女皇的寬恕呢?
先馬后改