《加里森敢死隊(duì)》是一部以二戰(zhàn)為背景的戰(zhàn)爭冒險(xiǎn)電視劇。故事主要圍繞著美國陸軍情報(bào)部的加里森中尉展開,他接手了一個(gè)由殺人犯、騙子、大盜和小偷組成的敢死隊(duì),任務(wù)是深入敵后執(zhí)行特殊任務(wù)。敢死隊(duì)成員個(gè)性各異,但通過合作和團(tuán)結(jié),他們在戰(zhàn)場上完成了一系列看似不可能的任務(wù)。故事情節(jié)精彩,角色形象鮮明,同時(shí)也展現(xiàn)了戰(zhàn)爭中的友情和團(tuán)結(jié)。這部電視劇在80年代初首播時(shí)引起了巨大的反響,被認(rèn)為是一部經(jīng)典之作。
來這里侃侃。
喜歡這老美劇很久了,在其中國總部網(wǎng)站潛水多年,一直花癡這個(gè)拿5個(gè)男人耍酷的老片子。這個(gè)周末,除了幾頓涮羊肉外,就是溫習(xí)這片子的英文版了。
上譯的配音自然是經(jīng)典,但這么多年后,還是發(fā)現(xiàn)了些很細(xì)小的錯(cuò)誤和一些好玩的緣由。
首先這里面除了加里森,每個(gè)人的性名都沒有提及(除了酋長的名字之外)。戲子和酋長是不必說了。卡西諾(Casino)本人就有些賭徒的性格,但他的多才多藝絕對(duì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過賭場做莊的。Goniff本意是騙子小偷的意思,所以這也不是高尼夫的本名。美軍歷來有稱呼對(duì)方代號(hào)或者外號(hào)的傳統(tǒng),但不知道是否在二戰(zhàn)時(shí)期也蔚然成風(fēng)。最后,大家為了表示黑社會(huì)面前人人平等,就給了加里森“頭兒”(監(jiān)獄長)這個(gè)愛稱。其實(shí),每到四個(gè)搗蛋鬼對(duì)頭兒表示極強(qiáng)烈的不滿時(shí),大家稱他為中尉。只有恢復(fù)到哥們兒的親密氛圍時(shí),大家才“頭兒”來“頭兒”去的。
這片子勝在細(xì)節(jié)設(shè)計(jì)。英文原版中,這個(gè)68年的連續(xù)劇也不管美國觀眾的外語水平,里面該說德語的時(shí)侯就一片“es gibt Gefahr vorn”,說法語的時(shí)侯就含情脈脈的Bon au revoir Paris。高尼夫因?yàn)槭怯耍ㄋ挠缓苤兀瑒?dòng)輒喜歡用“blimey",算是這個(gè)小賊的語言特色。有時(shí)侯語言天才戲子還喜歡用意大利語吵架,用葡萄牙語調(diào)情。值得一提的是,據(jù)懂德語的人說,至少頭兒的德語發(fā)音很地道,讓人疑心他要么是第二代移民,要么就是在德國移民聚集的中部或東部長大的。
幾個(gè)人的聲線和上譯的配音很相似,除了頭兒以外。頭兒的聲音是低沉并略沙啞的,和童自榮的清亮華麗截然不同。好玩的是在美國有很多這種年輕男孩子,人高馬大,面目清秀,但一張嘴,卻是聲帶很寬的低啞聲。你聽聽Josh Hartnett的聲音,就是這么個(gè)感覺。而且這種年輕人往往有自己獨(dú)特的發(fā)音,聽起來有些口齒不清的感覺。兄弟連的羅醫(yī)生,說話也是這么拖泥帶水的,鼻音挺重,像是被凍感冒了。我們的加里森的聲線,雖然是40年前的錄制了,卻和羅醫(yī)生的神似。
頭兒認(rèn)真分配任務(wù)的時(shí)侯,聲音低的有些枯燥無味,而且從牙縫里崩字,很有軍人那種特有的白開水的感覺。這樣的白開水,擺在定時(shí)炸彈前面也波瀾不驚。他很鄭重的說話時(shí),聲音很冷。比如他告訴卡西諾:We are all expendable,是一字一頓,冷的讓人不由一震,頗有些west wing里面那個(gè)國務(wù)卿Leo的感覺。但童自榮抓住了他嗓音的亮點(diǎn),那就是他開玩笑的時(shí)侯。配音果然是大師,頭兒撫慰卡西諾那句“你可是個(gè)軍官夫人啊”,中英文聽著都是那么調(diào)皮搞笑。
使我不解的是,頭兒的聲線在說德語時(shí)突然變得很清亮。大概彼時(shí)他要么覺得不用對(duì)電視觀眾裝酷,要么是覺得不必對(duì)手下幾個(gè)搗蛋鬼裝酷。反正他演繹的德國軍官比美國軍官似乎年輕了幾歲。
這5個(gè)男人自然是無時(shí)無刻不在裝酷。從英文詞匯的用法中,就可以看到這種裝酷的微妙感覺。酋長感謝頭兒救他一命時(shí),中文翻譯是加里森低聲一句:沒什么。英文原文是forget it。相比之下,forget it的字句含義,應(yīng)該是“算了”更貼切,顯得更隨意些。對(duì)比救人時(shí)的驚心動(dòng)魄,這句”算了“才是裝酷的境界。
畢竟是60年代末的片子,所以里面的俚語詞匯有些感覺很老,有些還在繼續(xù)使用。酋長說了幾次“bail me out”,這是最近幾個(gè)月天天聽出繭子的。頭兒每天面對(duì)幾個(gè)“三天不打,上房揭瓦”的活寶,少不了用knock it off! 或者cool it! 這種詞大喝一聲。前者倒是現(xiàn)在還常見,后者變成chill out了。所以如果頭兒突然冒出一句:chill out, dude,那真是我等一大耳福。另外一個(gè)讓我很驚訝的詞是jerk,我原以為這個(gè)詞比較年輕。后來發(fā)現(xiàn)頭兒大罵他們dumb jerk的時(shí)侯,恍惚覺得頭兒步入90年代了。
其他人的臺(tái)詞也寫的很講究。卡西諾很喜歡惡狠狠的用baby這個(gè)詞,高尼夫也用。但戲子這個(gè)不會(huì)發(fā)火的高尚人士是不會(huì)用這個(gè)街邊的俚語的。頭兒在第一集里用他們“自己的話”說,you are in, baby!惡狠狠的透著流氓氣,成功的邁出了走向“壞男人”的令人欣喜的一步。真到該用baby這個(gè)詞的搜孤救孤那一集,這群流氓反倒有些手足無措了。他們腦袋里的baby,可能從來都是指代美女或軟腳蝦,怎么都和哇哇叫的尿床怪物聯(lián)系不上的。酋長第一次指代懷里的孩子,用的是kid,而不是baby。其實(shí)這么小的嬰兒,十足十應(yīng)該是用baby。等到卡西諾展示了他的奶爸才華后,那左一個(gè)baby右一個(gè)baby,叫得奶香四溢,讓女觀眾的心都融化了。
搜孤救孤里很搞的笑點(diǎn)之一,是在火車包廂里,三個(gè)奶爸抱著孩子喋喋不休時(shí),頭兒不是在“很悠閑”的喝紅酒。他努力向一邊扭著頭,不看包廂里的兵荒馬亂,一邊對(duì)著酒瓶子灌了一大口,面無表情。這不是明擺著的借酒消愁么!
語言和動(dòng)作的細(xì)節(jié)是這片子的強(qiáng)項(xiàng)。但畢竟是美國人排的片子,對(duì)德國軍服就沒那么叫真了。不過這是我等之福:為了突出主角們身材的挺拔健美,服裝設(shè)計(jì)師毫不客氣的改良了德軍制服。首先加了很厚的墊肩(德軍的軍官制服墊肩很薄,戰(zhàn)地服裝幾乎就把肩章徹底省略了,結(jié)果溜肩的人穿上,未免有些猥邃),然后收腰,沒有多余的衣服下擺,馬褲也變得很緊身了。結(jié)果隨便一套feldgrau軍服就被頭兒和戲子穿出了軍禮服的味道。胸和肩緊的沒有一絲褶子,連熨燙都不用。你不能怪頭兒一有機(jī)會(huì)就敞開衣領(lǐng)耍酷,確實(shí)是那軍服太緊了,板著一天很吃力。
黨衛(wèi)隊(duì)的軍服和國防軍的經(jīng)常搞混,這是很多軍迷一眼就能發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤。而且扮裝黨衛(wèi)隊(duì)是沒那么容易的。各個(gè)分支的黨衛(wèi)隊(duì)有自己的袖標(biāo)和臂章,而且“終極軍服控”希姆萊大人很喜歡更新軍服,這樣穿著42年的黨衛(wèi)隊(duì)骷髏師的衣服跑到43年的意大利,肯定會(huì)被暴露。所以后來大家都不攜帶軍服出發(fā),改現(xiàn)剝倒霉鬼的衣服,這樣才好歹說的通。更別提戲子第一次出場,脖子上赫然是一個(gè)雙劍RK。那大概是1942年吧,有這個(gè)雙劍的都是黨衛(wèi)隊(duì)龍鳳,怎么可能跑來執(zhí)行查道的任務(wù)。
說到黨衛(wèi)隊(duì),1942年LAH正在巴黎一帶修整。這么說敢死隊(duì)眾帥哥和LAH的眾衣裳架子可能有一面之緣啊 @_@
另外德國人的標(biāo)準(zhǔn)丘八發(fā)型和美國人相差很大,是大背頭或者大偏分,頭發(fā)長度曾讓登陸后的美國大兵屢屢稱奇。這個(gè)發(fā)型很毀形象,當(dāng)然長得實(shí)在帥的德軍美男自然可以在氣質(zhì)上彌補(bǔ)這不足。但敢死隊(duì)的5個(gè)人中,沒有一個(gè)人是那種難看的大分頭,所以一脫帽子,原型現(xiàn)矣。這篇影評(píng)有劇透