《大獨(dú)裁者》是查理·卓別林執(zhí)導(dǎo)和主演的一部電影,于1940年上映。這部電影以喜劇的形式諷刺了納粹德國的獨(dú)裁統(tǒng)治和種族歧視。卓別林在片中飾演了一個(gè)被誤認(rèn)為是獨(dú)裁者的普通人,他利用這個(gè)機(jī)會(huì)發(fā)表了一場演講,呼吁人們追求自由和人權(quán)。盡管這部電影在上映時(shí)并沒有得到很好的口碑,但隨著時(shí)間的推移,它被認(rèn)為是卓別林最偉大的作品之一,也被視為一部經(jīng)典的政治喜劇。《大獨(dú)裁者》通過幽默和諷刺的手法,向觀眾傳達(dá)了對(duì)極權(quán)主義和種族歧視的強(qiáng)烈反對(duì),以及對(duì)自由和人道主義的堅(jiān)定信念。這部電影在歷史上具有重要的意義,它讓人們反思獨(dú)裁統(tǒng)治的危害,并呼吁人們團(tuán)結(jié)起來,捍衛(wèi)自由和人權(quán)。
這篇影評(píng)可能有劇透
此片結(jié)尾的演說Fight For Liberty(為自由而戰(zhàn)斗)是公認(rèn)的卓別林一生中最精彩的演說。長達(dá)7分鐘的演說更被Timo Tolkki選進(jìn)其專輯<<Hymn To Life>>的同名歌曲"Hymn To Life."
Fight For Liberty(The Final Speech of “the Great Dictator”)
為自由而戰(zhàn)斗(《大獨(dú)裁者》結(jié)尾演講詞)
"I'm sorry, but I don't want to be an emperor. That's not my business. I don't want to rule or conquer anyone. I should like to help everyone if possible - Jew, Gentile - black man - white.
遺憾得很,我并不想當(dāng)皇帝,那不是我干的行當(dāng)。我既不想統(tǒng)治任何人,也不想征服任何人。如果可能的話,我倒挺想幫助所有的人,不論是猶太人還是非猶太人,是黑種人還是白種人。
We all want to help one another. Human beings are like that. We want to live by each other's happiness - not by each other's misery. We don't want to hate and despise one another. In this world there's room for everyone and the good earth is rich and can provide for everyone.
我們都要互相幫助。做人就是應(yīng)當(dāng)如此。我們要把生活建筑在別人的幸福上,而不是建筑在別人的痛苦上。我們不要彼此仇恨,互相鄙視。這個(gè)世界上有足夠的地方讓所有的人生活。大地是富饒的,是可以使每一個(gè)人都豐衣足食的。
The way of life can be free and beautiful, but we have lost the way. Greed has poisoned men's souls - has barricaded the world with hate - has goose-stepped us into misery and bloodshed. We have developed speed, but we have shut ourselves in. Machinery that gives abundance has left us in want. Our knowledge has made us cynical; our cleverness, hard and unkind. We think too much and feel too little. More than machinery we need humanity. More than cleverness, we need kindness and gentleness. Without these qualities, life will be violent and all will be lost.
生活的道路可以是自由的,美麗的,只可惜我們迷失了方向。貪婪毒化了人的靈魂,在全世界筑起仇恨的壁壘,強(qiáng)迫我們踏著正步走向苦難,進(jìn)行屠殺。我們發(fā)展了速度,但是我們隔離了自己。機(jī)器是應(yīng)當(dāng)創(chuàng)造財(cái)富的,但它們反而給我們帶來了窮困。我們有了知識(shí),反而看破一切;我們學(xué)得聰明乖巧了,反而變得冷酷無情了。我們頭腦用得太多了,感情用得太少了。我們更需要的不是機(jī)器,而是人性。我們更需要的不是聰明乖巧,而是仁慈溫情。缺少了這些東西,人生就會(huì)變得兇暴,一切也都完了。
The aeroplane and the radio have brought us closer together. The very nature of these inventions cries out for the goodness in man - cries for universal brotherhood - for the unity of us all. Even now my voice is reaching millions throughout the world - millions of despairing men, women, and little children - victims of a system that makes men torture and imprison innocent people. To those who can hear me, I say: 'Do not despair.' The misery that is now upon us is but the passing of greed - the bitterness of men who fear the way of human progress. The hate of men will pass, and dictators die, and the power they took from the people will return to the people. And so long as men die, liberty will never perish.
飛機(jī)和無線電縮短了我們之間的距離。這些東西的性質(zhì),本身就是為了發(fā)揮人類的優(yōu)良品質(zhì);要求全世界的人彼此友愛,要求我們大家互相團(tuán)結(jié)。現(xiàn)在的世界上就有千百萬人彼此友愛,要求我們大家互相團(tuán)結(jié)。現(xiàn)在的世界上就有千百萬人聽到我的聲音——千百萬失望的男人、女人、小孩——他們都是一個(gè)制度下的受害者,這個(gè)制度使人們受盡折磨,把無辜者投入監(jiān)獄。我要向那些聽得見我講話的人說:“不要絕望呀。”我們現(xiàn)在受到苦難,這只是因?yàn)槟切┖ε氯祟愡M(jìn)步的人在即將消逝之前發(fā)泄他們的怨毒,滿足他們的貪婪。這些人的仇恨會(huì)消逝的,獨(dú)裁者會(huì)死亡的,他們從人民那里奪去的權(quán)力會(huì)重新回到人民手中的。只要我們不怕死,自由是永遠(yuǎn)不會(huì)消失的。
Soldiers! Don't give yourselves to brutes - men who despise you and enslave you - who regiment your lives - tell you what to do - what to think and what to feel! Who drill you - diet you - treat you like cattle, use you as cannon fodder. Don't give yourselves to these unnatural men - machine men with machine minds and machine hearts! You are not machines! You are not cattle! You are men! You have the love of humanity in your hearts. You don't hate, only the unloved hate - the unloved and the unnatural!
戰(zhàn)士們!你們別為那些野獸去賣命呀——他們鄙視你們——奴役你們——他們統(tǒng)治你們——吩咐你們應(yīng)該做什么——應(yīng)當(dāng)想什么,應(yīng)該懷抱什么樣的感情!他們強(qiáng)迫你們?nèi)ゲ倬殻薅銈兊幕锸场涯銈儺?dāng)牲口,用你們當(dāng)炮灰。你們別去受這些喪失了理性的人擺布了——他們都是一伙機(jī)器人,長的是機(jī)器人的腦袋,有的是機(jī)器人的心肝!可是你們不是機(jī)器!你們是人!你們心里有著人類的愛!不要仇恨呀!只有那些得不到愛護(hù)的人才仇恨——那些得不到愛護(hù)和喪失了理性的人才仇恨!
Soldiers! Don't fight for slavery! Fight for liberty! In the seventeenth chapter of St Luke, it is written the kingdom of God is within man not one man nor a group of men, but in all men! In you! You, the people, have the power - the power to create machines. The power to create happiness! You, the people, have the power to make this life free and beautiful - to make this life a wonderful adventure. Then in the name of democracy - let us use that power - let us all unite. Let us fight for a new world - a decent world that will give men a chance to work - that will give youth a future and old age a security.
戰(zhàn)士們!不要為奴役而戰(zhàn)斗!要為自由而戰(zhàn)斗!《路加福音》第十七章里寫著,神的國就在人的心里——不是在一個(gè)人或者一群人的心里,而是在所有人的心里!在你們的心里!你們?nèi)嗣裼辛α俊袆?chuàng)造機(jī)器的力量。有創(chuàng)造幸福的力量!你們?nèi)嗣裼辛α拷⑵鹱约好篮玫纳睢股罡挥幸饬x。那么——為了民主——就讓我們進(jìn)行戰(zhàn)斗,建設(shè)一個(gè)新的世界——一
個(gè)美好的世界,它將使每一個(gè)人都有工作的機(jī)會(huì)——它將使青年人都有光明的前途,老年人都過安定的生活。
By the promise of these things, brutes have risen to power. But they lie! They do not fulfil that promise. They never will! Dictators free themselves but they enslave the people. Now let us fight to fulfil that promise! Let us fight to free the world - to do away with national barriers - to do away with greed, with hate and intolerance. Let us fight for a world of reason - a world where science and progress will lead to all men's happiness. Soldiers, in the name of democracy, let us unite!
那些野獸也就是用這些諾言竊取了權(quán)力。但是,他們是說謊!他們從來不去履行他們的諾言。他們永遠(yuǎn)不會(huì)履行他們的諾言!獨(dú)裁者自己享有自由,但是他們使人民淪為奴隸。現(xiàn)在,就讓我們進(jìn)行斗爭,為了解放全世界,為了消除國家的壁壘,為了消除貪婪、仇恨、頑固。讓我們進(jìn)行斗爭,為了建立一個(gè)理智的世界——在那個(gè)世界上,科學(xué)與進(jìn)步將使我們所有人獲得幸福。戰(zhàn)士們,為了民主,讓我們團(tuán)結(jié)在一起!
Hannah, can you hear me? Wherever you are, look up Hannah. The clouds are lifting! The sun is breaking through! We are coming out of the darkness into the light. We are coming into a new world - a kindlier world, where men will rise above their hate, their greed and their brutality. Look up, Hannah! The soul of man has been given wings and at last he is beginning to fly. He is flying into the rainbow - into the light of hope, into the future, the glorious future that belongs to you, to me, and to all of us. Look up, Hannah... look up!"
哈娜,你聽見我在說什么嗎?不管這會(huì)兒在哪里,你抬起頭來看看呀!抬起頭來看呀,哈娜!烏云正在消散!陽光照射出來!我們正在離開黑暗,進(jìn)入光明!我們正在進(jìn)入一個(gè)新的世界——一個(gè)更可愛的世界,那里的人將克服他們的貪婪,他們的仇恨,他們的殘忍。抬起頭來看呀,哈娜!人的靈魂已經(jīng)長了翅膀,他們終于要振翅飛翔了。他們飛到了虹霓里——飛到了希望的光輝里。抬起頭來看呀,哈娜!抬起頭來看呀!