《深夜食堂:東京故事2》是由松岡錠司,山下敦弘,小林圣太郎執(zhí)導,真邊克彥,向井康介,小嶋健作,大島まり菜編劇,小林薰,不破萬作,綾田俊樹,松重豐,等明星主演的劇情,電視劇。
在一間樸實無華的日本餐廳中,幾名食客因為對于特定菜品的鐘情而建立了一種簡單而深刻的心靈之交。 食堂的燈又亮了,善良的老板撫慰著新食客的心靈,也讓常客感到溫暖無比。
《深夜食堂:東京故事2》別名:深夜食堂第五季 深夜食堂5,于2019-10-31在閃電視頻首播,制片國家/地區(qū)為日本,單集時長25分鐘,總集數10集,語言對白日語,最新狀態(tài)完結。該電視劇評分9.2分,評分人數13230人。
孔雪兒,任豪,趙順然
曾宇杰,關鈺喆,趙黛溪,鄒德江,鄭拓疆
劇中的每一集都以一道特定的菜品為主題,通過講述食客們的故事來展現菜品背后的情感和記憶。這些故事涵蓋了各種各樣的主題,包括友情、愛情、家庭和成長等等。劇中的主要角色包括餐廳老板(由小林薰飾演)和他的女兒(由松島菜菜子飾演)。老板是一個非常善良和溫和的人,他總是用他的烹飪技巧和心靈智慧來幫助那些需要幫助的人。他的女兒則是一個獨立而堅強的女性,她在劇中的角色也起到了很重要的推動劇情發(fā)展的作用。劇中的每一集都有一個獨立的故事線,但是它們之間也有一些共同點和聯系。比如,有些食客會在多個故事中出現,他們之間的互動和關系也會逐漸展開。此外,劇中還穿插了一些關于餐廳老板和他女兒的背景故事,以及一些關于日本餐飲文化的介紹。整個劇集以深夜食堂為背景,通過展現食客們的故事和情感,向觀眾傳遞了一種關于食物和人情的溫暖和感動。無論是尋找安慰,還是尋找答案,這個餐廳總能給人帶來一種特殊的滿足感和安全感。
再次更新了下,對唔住了,我不該單單噴簡中的翻譯,在看完全季后,繁中的翻譯也是垃圾,個別句子翻譯還不如簡中呢。繁中的翻譯也是英譯日的,估計繁中那翻譯稍微懂一點點日語,所以整體上比簡中翻譯好。小破站的翻譯倒是不錯,可惜小破站能接受各種百合BL舞區(qū)直播區(qū)各種擦邊球,卻要閹割一部人畜無害的日劇。
----------------------------------
更新下,剛對照了官方英字,我發(fā)現簡中的翻譯并不是基于日語翻譯的,是直接在英文字幕上的英譯中,以下提到的翻譯錯誤是日譯英,再英譯中的過程中造成的。很多日語表達在英文語境中只能那樣翻譯,這我可以理解。但是日譯中很多語境是可以表達出來的,日劇應該基于日文翻譯。我理解的翻譯工作流程是這樣的,網飛提供片源和英文翻譯給你,英文翻譯是給你參考用的,不是讓你在英文上做英譯中,這個翻譯我依然噴了,你一個英翻接什么日劇翻譯?
-----------------------------------
大家記得切換繁中字幕觀看
記住這個叫葛曉丹的翻譯。日語一級過了沒,就敢當商業(yè)翻譯?簡中繁中放一起,被臺灣翻譯吊打,丟人不?你要是字幕組的翻譯,因為字幕組是用愛發(fā)電,翻譯錯了我也不會苛責他們,但你葛曉丹是網飛花錢請你做的商業(yè)翻譯,你就這水平?
僅以第一集隨便找?guī)滋幓A錯譯,帶日文,對照簡中和繁中的翻譯。
-----------------------------------------------------
一開始老板介紹自己的餐館,“12點”沒翻出來。
雖然日本人說話喜歡曖昧表達,往往說話說一半,但是你從哪里意譯出他表達的是“垃圾”的意思?
“孤獨”沒翻出來
"Mater"你翻譯成大師,葛曉丹,真有你的啊.jpg。網飛現在簡中繁中不同翻譯,追求的是簡中面對大陸用戶的時候,翻譯用語更加符合大陸語言習慣,所謂本地化。這么多年,深夜食堂的“Master”大家都翻譯成老板,怎么你來了給改成“大師”了,你追求的不是本地化的語言習慣,你追求的是特立獨行吧?
“特別的日子”你翻譯成有事慶祝?勉強算你可以吧。“主菜”是哪里冒出來的?
有點好奇,網飛是不是沒有提供臺本給簡中和繁中的翻譯,所以名字“赤井伸一郎”簡中翻譯“信一郎”,繁中翻譯成“新一郎”。但是劇中的電視采訪畫面已經給出了正確的“伸一郎”的漢字了,仔細點的話可以改正的。算了,這就算你們看劇不仔細吧,如果聽譯的話“伸一郎”的發(fā)音確實和“信一郎”“新一郎”一樣。
“発売”你都不懂什么意思嗎?“打折”是哪里冒出來的,你是靠腦補的嗎?
------------------------------------------
這幾處是明顯的翻譯錯誤,另外整體的翻譯上繁中的翻譯語句也是更加通順合理。
早期網飛開始帶官中的時候,那時候簡中和繁中是同一個翻譯,就是拿繁中簡體化一下,因為灣灣的商業(yè)翻譯基本上還是靠譜的,翻譯水平都還不錯。就像看電影我傾向看臺三DVD的字幕,翻譯一般都還可以,至少比大陸電影院的官方那些亂七八糟的錯譯好太多了,比如最近《天氣之子》的宮本茂笑話。
后來網飛開始重視本地化,像索尼第一方的游戲一樣,有些都沒在大陸上市的游戲,簡中翻譯也用的大陸團隊,和繁中不同。網飛雖然沒在大陸上,但是簡中翻譯似乎也是外包給了大陸團隊。網飛的用意是好的,畢竟大陸和灣灣很多語言習慣已經不同了。但是找的本地化團隊真的太不負責了,網飛劇看的多的人很多人都說繁中翻譯的更好,不僅是日劇,美劇也一樣,舉個例子,《毒梟》的繁中翻譯就比簡中靠譜的多。
某些翻譯公司,求求你別再丟我們大陸翻譯的臉了,尤其是在網飛這種多語言字幕的平臺,大家一對比就露餡了。
---------------------------------------------
扯遠了,總之對于這部劇的簡中翻譯,我只想說,葛曉丹,真有你的啊.jpg
Copyright ? 2020-2025 m.hhscjgc.com [天龍影院]